Dịch: 心动 – Love

Đọc Ký ức phiêu tán ngân hà lần 4+ while bật playlist Chinese, rồi bỗng dưng nghe đến bài này.

In the memory of 殷南昭

心动 = Love – it’s just that simple

有多久没见你,

yǒu duō jiǔ méi jiàn nǐ

It’s been such a long time since we last met.

以为你在哪里

yǐ wéi nǐ zài nǎ lǐ

So tedious that I kept wondering why you left me on my own.

原来就住在我心底,

yuán lái jiù zhù zài wǒ xīn dǐ,

Until I realized that you have always been here, at the bottom of my heart,

陪伴著我呼吸

péi bàn zhe wǒ hū xī

accompanying me in every single breath that I take.

有多远的距离,

yǒu duō yuǎn de jù lí,

It’s been such a long distance between us.

以为闻不到你气息

yǐ wéi wén bú dào nǐ qì xī

So far away that I could no longer grasp your presence.

谁知道你背影这么长,

sheí zhī dào nǐ bèi yǐng zhè me chǎng

Until I realized that your shadow has always been covering my back,

回头就看到你

huí tóu jiù kàn dào nǐ

accompanying me in every step ahead that I take.

—-

Chorus

过去让它过去, 来不及

guò qù ràng tā guò qù, lái bú jí

The past has gone by; and there is not a single thing reversible.

从头喜欢你 白云 缠绕著蓝天

cóng tóu xǐ huān nǐ bái yún  chán rào zhe lán tiān

Yet since you came to my life, silver has lined up the cloudy sky.

如果不能够永远走在一起

rú guǒ bú néng gòu yǒng yuǎn zǒu zài yī qǐ

So even if we can no longer walked side by side,

也至少给我们怀念的勇气

yě zhì shǎo gěi wǒ men huái niàn de yǒng qì

grant me the courage to salute memory,

拥抱的权利

yōng bào de quán lì

the grit to embrace pain,

好让你明白 我心动的痕迹

hǎo ràng nǐ míng bái wǒ xīn dòng de hén jì

and the strength to go on, living the love you have fostered in me.

 —-

总是想再见你,

zǒng shì xiǎng zài jiàn nǐ,

I have been longing to see you ever since,

还试著打探你的消息

hái shì zhe dǎ tàn nǐ  xiāo xī

yet can only feel you through reminiscence of the people you left behind,

原来你就住在我的身体, 守护我的回忆

yuán lái nǐ jiù zhù zài wǒ de shēn tǐ, shǒu hù wǒ de huí yì

However, your heart still lives in mine, watching over our journey.

—-

Biết đến bài hát này khoảng 2-3 tháng trước khi đang xem các MV của Deng Lun. Nhưng mãi tới 1 tuần trước, đọc lại Ký ức phiêu tán ngân hà đến chương 150 trở đi mới thực sự hiểu được tâm tình của bài hát này.

Suốt 1 tuần đó chỉ đọc được hơn 30 chương, đọc thật chậm, thật chậm. Tuần vừa rồi công việc rất frenzy, nhưng chính yếu là e ngại đọc đến chương mà Ân Nam Chiêu không còn nữa.

Ở nhà mùa dịch, tự kỷ giằng vặt tâm lý về cái chuyện này hơn 10 ngày, thúc ép bản thân mình phải đọc tiếp, phải đối diện, và đã bị phản lực không ít; cộng thêm với khối lượng công việc nhiều gấp 3 bình thường… Lâu rồi tâm mình không on the verge of … như vậy.

Giằng co một hồi, hơi hiểu được tại sao mình lại sợ hãi, cự tuyệt điều đó nhiều đến thế. Và quyết định để qua cái tuần sau nữa khi công việc ổn định để từ từ tìm hiểu, vượt qua.

Dịch: Việt nhân ca

Xướng: Châu Tấn, trích phim: Dạ yến

今夕何夕兮?

Jīnxī hé xī xī?

(Kim tịch hà tịch hề?)

搴舟中流,

Qiān zhōu zhōngliú,

(Khiên chu trung lưu)

今日何日兮?

Jīnrì hé rì xī?

(Kim nhật hà nhật hề?)

得與王子同舟。

Dé yǔ wángzǐ tóngzhōu.

(Đắc dữ vương tử đồng chu)

蒙羞被好兮,

Méng xiū bèi hǎo xī,

(Mông tu bị hảo hề,)

不訾詬恥。

bù zī gòu chǐ.

(bất tý cấu sỉ.)

心幾煩而不絕兮,

Xīn jǐ fán ér bù jué xī,

(Tâm kỷ nhi phiền bất tuyệt hề,)

得知王子。

dé zhī wángzǐ.

(đắc tri vương tử.)

山有木兮木有枝,

Shān yǒu mù xī mù yǒu zhī,

(Sơn hữu mộc hề mộc hữu chi,)

心悅君兮君不知。

xīn yuè jūn xī jūn bùzhī

(tâm duyệt quân hề quân bất tri.)

Lược dịch:

Ngày đẹp em nhổ thuyền con,
Gặp được vương tử dạo chơi giữa dòng.
Ví bằng chàng cũng có lòng,
Thuyền rồng em bước bồi chàng xướng ngâm.
Thẹn thùng nâng túi sửa khâm
Rầu rầu biết có trăm năm mấy chừ?


Non cao tùng bách trùng trùng,
Tùng kia cành lá um tùm xanh tươi.
Tim em thời đã có người,
Lòng người thời ngóng dặm dài giang san.

Trong phim có 1 đoạn Vô Loan nói với Thanh Nữ rằng bài ca này nói về sự cô độc.

Trong Dạ Yến có 4 mối tình cô độc. Thanh Nữ yêu Vô Loan thời, lòng chàng đầy nợ nước thù nhà. Lệ đế yêu Uyển Nhi thời, tim nàng có Vô Loan. Vô Loan yêu Uyển Nhi thời, trên vai hai người là lễ chế, luân lý, quyền lực.

Núi có cây chừ, cây có cành
Lòng có chàng chừ, chàng có hay
.

Là biết, hay là không biết?

Là biết mà cũng như không biết, bởi lòng ta và lòng người chẳng như nhau, ví như cả cây so với một cành; trên cây dù có cành, cành cũng chẳng đáng kể, chẳng duy nhất, cũng chẳng phải không thể thay thế.

Là dù có biết hay không thì cũng thế thôi, bởi thân phận cũng chỉ như một cành, hoặc một cây giữa cả non xanh bao la; nhỏ bé chẳng đáng kể.

Mà cũng là, dù biết dù không cũng không còn quan trọng, bởi vì nó đã là thế, là một sự thật, rõ ràng, tất nhiên như cành thì mọc từ cây, mà cây thì mọc lên từ mặt đất.

Châu Tấn xướng các bản Thi và Từ quá tuyệt vời. Sẽ kiếm các phim cổ trang chị đóng xem các bản cổ xướng của chị để nghe và dịch.

Dịch: Bạch Đầu Ngâm

Tác giả: Trác Văn Quân

皚如山上雪,

Ái rú shānshàng xuě,

(Ngai như sơn thượng tuyết,)

Lòng như tuyết trắng trên non,

皎若雲間月。

jiǎo ruò yúnjiān yuè.

(hạo nhược vân gian nguyệt.)

Tâm tựa trăng sáng giữa trời mây kia.

聞君有兩意,

Wén jūn yǒu liǎng yì,

(Văn quân hữu lưỡng ý,)

Được tin chàng đã hai lời,

故來相決絕。

gù lái xiāng juéjué.

(cố lai tương quyết tuyệt.)

Thôi thì đành cắt những tơ vương này.

——

今日斗酒會,

Jīnrì dǒujiǔ huì,

(Kim nhật đấu tửu hội,)

Đương còn kề ấp chén say,

明旦溝水頭。

míngdàn gōu shuǐtóu.

(minh đán câu thủy đầu.)

Mai đà trông ngóng bóng người bên sông.

躞蹀御溝上,

Xiè dié yù gōushàng,

(Tiệp điệp ngự câu thượng,)

Bên sông thơ thẩn bước trông,

溝水東西流。

gōu shuǐ dōngxī liú.

(câu thủy đông tây lưu.)

Nước sông nào đợi, đông tây chảy rồi.

—–

淒淒復淒淒,

Qī qī fù qī qī,

(Thê thê phục thê thê,)

Khóc khóc rồi lại cười cười,

嫁娶不須啼。

jià qǔ bù xū tí

(giá thú bất tu đề.)

Quay đầu sao đặng theo người năm xưa.

願得一心人,

Yuàn dé yīxīn rén

(Nguyện đắc nhất tâm nhân,)

Chỉ mong một kiếp đồng lòng,

白頭不相離。

báitóu bù xiāng lí.

(bạc đầu bất tương ly.)

Đến ngày tóc bạc nắm tay chẳng rời.

——

竹竿何嫋嫋,

Zhúgān hé niǎoniǎo,

(Trúc can hà niệu niệu,)

Nhớ ai cần trúc buông lơi,

魚尾何簁簁。

yúwěi hé shāi shāi.

(ngư vĩ hà si si.)

Cá kia lững thững rẽ con nước ròng?

男兒重意氣,

Nán’ér zhòng yìqì,

(Nam nhi trọng ý khí,)

Nam nhi chí khí làm đầu,

何用錢刀為。

hé yòng qián dāo wèi

(hà dụng tiền đao vi)

Hư vinh thì trọng lại khinh tấm lòng?

Translator’s note:

Chuyện xưa chép rằng Trác Văn Quân sinh ra trong một gia đình quyền quý, tài mạo song toàn. Đến khi nàng xuất giá thì chồng lại mất sớm nên quay về ở nhà mẹ đẻ. Một hôm, Tư Mã Tương Như lúc này còn là một kẻ bần hàn đến nhà họ Trác chơi. Tương Như từng nghe tiếng tài nữ họ Trác nên đàn khúc ‘Phượng Cầu Hoàng’ do mình sáng tác để tỏ tài nghệ và tâm ý.

Sau đó Tương Như lén hẹn tỳ nữ của Văn Quân chuyển lời qua lại. Rồi một đêm, Trác Văn Quân rời bỏ gia đình theo người yêu đến Thành Đô, mở một quán rượu nhỏ sống qua ngày. Cha nàng biết được liền tuyên bố từ con.

Sau này Tư Mã Tương Như nhờ tài văn chương được Hán Vũ Đế trọng dụng, lưu lại Trường An làm quan. Quen cảnh trăm hồng nghìn tía, vinh hoa phú quý, khi Tương Như về thăm vợ thấy nàng nhan sắc không còn như xưa bèn nảy ra ý cưới thê thiếp. Văn Quân biết được bèn viết bài Bạch Đầu Ngâm gửi cho Tương Như.

Bài ngâm gồm các cặp câu đối nhau, và cứ 2 cặp lại đối nhau thành 1 đoạn. Cứ thế cảnh đối cảnh, tâm đối tâm, cảnh đối tâm, quá khứ đối hiện thực, đan xen hòa lẫn vào nhau tạo nên một nỗi niềm chua xót, tang thương khi thấy nhân tình ấm lạnh, hợp tan. Lại cũng là một lời giải bày ôm ấp tia hi vọng mong manh đối với sơ tâm của người đã từng bên nhau trải qua những ngày cực nhọc gian khó.

Bài thơ này lần đầu đọc được trong quyển Đại Mạc Dao của Đồng Hoa. Trong truyện bài thơ được lặp đi lặp lại nhiều lần như là một khúc nhạc mà Ngọc Cẩn tập sáo để thổi cho Mạnh Cửu nghe. Ý thơ vốn trách móc, thương tâm là vậy mà chỉ vì 2 câu: “Nguyện đắc nhất tâm nhân, Bạch đầu bất tương ly” giống như tâm nguyện của mình đối với người thương mà nàng thổi đến là vui vẻ. Và chỉ đến khi cuối cùng phải từ bỏ, nàng mới thổi ra được tâm trạng ưu thương của bài nhạc.

Bài hát phổ khúc trong phim thoạt nghe chỉ thấy cứ ngang ngang không quen tai, bởi giai điệu quả thật không mấy nhịp nhàng du dương. Nghe vài lần lại thấy cũng hay hay. Nghe vài lần nữa thì cứ đến đoạn điệp khúc là lại cảm thấy bi thương dâng lên nghèn nghẹn. Cảm giác như một tiếng khóc than nức nở về tâm nguyện đã biết là bất khả đắc, nhưng vẫn còn oán thán khôn nguôi, bởi vì vẫn còn chưa muốn buông bỏ, vẫn chưa muốn chấp nhận, vẫn còn muốn cố gắng níu giữ một tia hi vọng cho chính mình, biết đâu, biết đâu…

Dịch: Thứ dũng khí gọi là buông tay

OST Phong trung kì duyên (chuyển thể từ tiểu thuyết Đại Mạc Dao – Đồng Hoa). Phim không thật sự hay nhưng 3 soundtrack quá tuyệt vời, miêu tả được cả tâm trạng và tính cách của các nhân vật chính, rất xứng tầm với tác phẩm đọc rất enjoyable này.

Rất enjoyable bở vì Đại Mạc Dao là một tác phẩm tràn đầy hứng khởi, sôi sục nhiệt huyết của tuổi trẻ. Nó trẻ đến nỗi ngay cả đến bi kịch tưởng chừng như cẩu huyết nhất trên đời: yêu mà không được đáp lại, cũng được nhân vật đối mặt bằng rất nhiều nỗ lực, can đảm, dũng khí và cả tự tin.

Bài hát này hát về thứ dũng khí như vậy: dũng khí yêu một người hết tâm hết sức một cách trắng trợn, dũng khí hết lần này đến lần khác bị từ chối mà không hề oán hận, dũng khí buông tay nguyện cho chàng được hạnh phúc, dũng khí tin tưởng vào sự tiếp tục của đời sống, của hạnh phúc dù thiếu vắng một người từng vô cùng quan trọng với mình.

Cấu trúc bài hát gồm 3 phần tính theo số lần lặp lại của chorus, khá tương ứng với diễn biến tâm lý của nhân vật:

  1. Intro – Verse – Chorus
  2. Verse – Chorus
  3. Bridge – Chorus.

Chorus (em nghĩ rằng em có thể…) được lặp lại 3 lần, như ba lần Kim Ngọc gạt bỏ e thẹn, rồi gạt bỏ tự ái, rồi sau rốt gạt bỏ cả tự tôn để bày tỏ tình cảm của mình nhưng đều bị từ chối.

Lần đầu tiên, Kim Ngọc cố gắng tự mình vươn lên trở thành cây đại thụ đứng cạnh Mạnh Cửu, cùng chàng che mưa chắn gió. Lúc này nàng vẫn còn là cô gái hoang dã, ngây thơ chưa bị tổn thương về tinh cảm, tim đặt trên mặt (có lúc nhìn Mạnh Cửu mà chảy cả nước miếng =)))) nên ai cũng biết. Sau khi nàng thấy mình đã đủ vững mạnh cùng chàng gánh vác, mới đem sáo ra thổi khúc Việt nhân ca để chính thức thổ lộ với chàng. Thế mà Mạnh Cửu chỉ bảo: muội thổi không hay, khuya rồi nên về đi.

Tâm trạng lần này của Kim Ngọc không quá nặng nề. Nàng ra về, tự hỏi lại những điều chàng đã làm xem thật ra chàng có tình cảm với mình không, tại sao chàng lại không thành thật đối diện với tình cảm của mình. Cuối cùng nàng chọn cách thông cảm cho chàng, tiếp tục dùng thời gian và tình cảm của mình để làm chàng tin tưởng rằng nàng sẽ không chê bai chàng, không sợ hãi những khó khăn sắp tới, cũng bớt biểu lộ tình cảm theo cách đặt tim trên mặt như trước, cho chàng thời gian. Lúc này việc buông tay đối với nàng chỉ là để nắm chặt hơn, còn thật sự buông bỏ nếu có thì chỉ là một khả năng lóe qua trong đầu nàng, không có nhiều phân lượng cho lắm. Bởi vậy chorus của đoạn này mình dùng thì tương lai, vừa là dự định, vừa là khả năng.

em nghĩ rằng em sẽ thật sự có thể, có thể mở lòng, thương cho nỗi lòng của chàng, hiểu cho quyết định của chàng, đón nhận số mệnh sắp tới của chúng mình.

Lúc này thứ dũng khí gọi là buông tay ấy thật ra chỉ là bỏ đi cái tôi và sự kiêu hãnh trong tình cảm để có thể hiểu và thương cho sự bất đắc dĩ của đối phương, và bằng lòng chờ đợi, lấy lùi làm tiến.

Lần thứ 2, Kim Ngọc trồng và chờ cây kim ngân nở hoa, sau đó mời Mạnh Cửu đến cùng nhau ngắm hoa. Mượn ý một cành hai hoa của uyên ương đằng (tên khác của hoa kim ngân) để lần nữa thổ lộ tâm ý của mình. Lần này, Mạnh Cửu nói: không quen cùng người khác ngắm hoa, mong nàng tìm được người ngắm hoa cùng mình. Hoắc Khứ Bệnh làm đổ cả dàn hoa. Kim Ngọc cố gắng cứu chữa dàn hoa của mình, nhìn dàn hoa rụng dần mà chút niềm tin ít ỏi trong tim nàng cũng dần khô héo.

Lúc này việc từ bỏ không còn chỉ là một lựa chọn, mà là một con đường Cửu gia đã quyết định thay cho nàng, không đi không được. Nàng thật sự nghĩ mình phải chăng nên buông tay, nên thật sự bỏ qua đoạn tình cảm này, trong đó còn có cả sự tổn thương, sự mệt mỏi trước số phận nhưng vẫn còn trách móc, vẫn chưa thật sự cam tâm. Bởi vậy đoạn chorus này mình dịch ở thì hiện tại:

em nghĩ rằng em thật sự có thể, có thể buông tay, có thể bỏ qua cho sự cố chấp của chàng, có thể lượng thứ cho quyết định của chàng, có thể tiếp nhận số mệnh này của chúng mình.

Dũng khí buông tay lúc này chính là em đã làm hết những thứ em nghĩ em có thể làm rồi, nên em buộc phải cân nhắc đến lựa chọn buông tay dù chưa cam lòng, dù không chắc chắn, và đang rất lưỡng lự.

Lần thứ 3, Thiên Chiếu tới tìm nàng, khuyên nàng nên cố gắng thêm một lần nữa. Kim Ngọc đã nghe theo, nàng đã dẹp bỏ cả tự tôn để cầu xin Mạnh Cửu nghe nàng nói cho hết. Nói hết những tâm tư từ ngày đầu quen biết chàng, giả bệnh để được quan tâm, mời thầy đến học về Lão Tử, Mạnh Tử, Mặc Tử để hiểu được tâm ý của chàng, kinh doanh phường xướng kỹ để nắm bắt tin tức, giúp Lý Nghiên để tạo dựng thế lực…May sao, lần này Mạnh Cửu cũng không từ chối nàng ngay tại trận, nhưng cuối cùng vẫn gửi cho nàng mấy chữ: xin lỗi. Nàng vẫn cố gắng tìm đến, thổi thêm một lần khúc Bạch đầu ngâm, nhưng cũng không có tác dụng gì.

Lúc này, sự từ bỏ đối với nàng là việc duy nhất có thể làm, vì nàng đã làm tất cả mọi thứ để tiến vào thế giới của chàng nhưng đều thất bại. Lúc này xuất hiện một đoạn bridge trước chorus: nàng không chỉ quyết định buông tay đoạn tình cảm này mà còn muốn triệt để biến mất khỏi Trường An, cắt đứt mọi liên hệ, quay về với những ngày tháng cô độc nơi sa mạc hoang vu không người, làm bạn với bầy sói. Bởi vì nàng đã quyết định nên đoạn chorus này được dịch ở thì quá khứ:

Là vì lòng chàng không đủ kiên cường, hay vì em quá sợ tổn thương?

Tình sâu, duyên cạn. Nhớ đến những ngày tháng cô độc lang thang cùng trời cuối đất.

Em nghĩ em thật sự đã có thể, đã có thể buông tay, đã có thể thương cho sự cố chấp của chàng, tha thứ cho quyết định của chàng, cũng đã có thể chấp nhận số mệnh (cô độc) này của chính mình.

Lúc này cái dũng khí gọi là buông tay chính là nàng đã làm hết tất cả những gì nàng nghĩ có thể làm, lẫn nhưng thứ nàng từng nghĩ không thể làm, đã làm hết những thứ có thể nghĩ tới được. Tuy lòng nàng vẫn phát sinh những câu hỏi, nhưng nàng đều có thể tự cho mình câu trả lời, thế nhưng lúc này trả lời hay không cũng không còn quan trọng nữa, không còn ý nghĩa gì nữa.

Dũng khí này vừa là sự bất lực mà cũng là sự thanh thản, vừa là sợ hãi quay về với những ngày tháng trống vắng cô độc không còn chàng, lại cũng là sự kiên cường tin tưởng chính mình cuối cùng sẽ có thể đi qua.
Bởi vì em đã từng vẫn sống mà không có chàng, phải thế không?

Saigon June 14, 2019

Intro:

有好多事情不需要證明

Yǒu hǎoduō shìqíng bù xūyào zhèngmíng

(hữu hảo đa sự tình bất nhu yếu chứng minh)

Có nhiều thứ không cần phải chứng minh

就像怎麼去證明我愛你

jiù xiàng zěnme qù zhèngmíng wǒ ài nǐ

(tựu tượng chẩm ma khứ chứng minh ngã ái nhĩ)

ví như việc chứng minh em yêu chàng

如果錯過一時就會錯過了一生

rúguǒ cuòguò yīshí jiù huì cuòguòle yīshēng

(như quả thác quá nhất thời tựu hội thác quá liễu nhất sinh)

nếu như bỏ lỡ một lần cuối cùng phải bỏ lỡ một đời

是否 該更誠實的面對感情

shìfǒu gāi gèng chéngshí de miàn duì gǎnqíng

(thị phủ cai canh thành thật đích diện đối cảm tình)

phải chăng nên thành thật đối diện với tình cảm của mình?

Verse 1:

以為時間能溶解你的心

yǐwéi shíjiān néng róngjiě nǐ de xīn

(dĩ vi thời gian năng dung giải nhĩ đích tâm)

Vốn dĩ nghĩ rằng thời gian có thể lay chuyển trái tim chàng

固執的相信有一天你終會清醒

gùzhí de xiāngxìn yǒu yītiān nǐ zhōng huì qīngxǐng

(cố chấp đích tương tín hữu nhất thiên nhĩ chung hội thanh tỉnh)

cố chấp tin rằng có một ngày chàng sẽ nhận ra

怎麼卻貼近都只能一個人前進

zěnme què tiējìn dōu zhǐ néng yīgèrén qiánjìn

(chẩm ma khước thiếp cận đô chích năng chích cá nhân tiệm tiến)

nhưng không cách nào tiến vào được lòng chàng

也許 放開才能抓得更緊

yěxǔ fàng kāi cáinéng zhuā dé gèng jǐn

(dã hứa phóng khai tài năng trảo đắc cánh khẩn)

nên em sẽ buông lỏng để nắm chặt hơn

Chorus 1:

我想我是真的可以

wǒ xiǎng wǒ shì zhēn de kěyǐ

(ngã tưởng ngã thị chân đích khả dĩ)

em nghĩ rằng em sẽ thật sự có thể

可以放棄 愛你的任性

kěyǐ fàngqì ài nǐ de rènxìng

(khả dĩ phóng khí ái nhĩ đích nhậm tính)

có thể mở lòng, thương cho nỗi lòng riêng của của chàng

我可以體諒你的決定

wǒ kěyǐ tǐliàng nǐ de juédìng

(ngã khả dĩ thể lượng nhĩ đích quyết định)

có thể hiểu cho cho quyết định của chàng

我可以接受我的宿命

wǒ kěyǐ jiēshòu wǒ de sùmìng

(ngã khả dĩ tiếp thụ ngã đích túc mệnh)

và sẽ đón nhận số mệnh của chúng mình

我想我是真的愛你

wǒ xiǎng wǒ shì zhēn de ài nǐ

(ngã tưởng ngã thị chân đích ái nhĩ)

Em nghĩ em thật sự rất yêu chàng

再痛也會 真心地祝福你

zài tòng yě huì zhēnxīn dì zhùfú nǐ

(tái thống dã hội chân tâm địa chúc phúc nhĩ)

bất chấp nỗi đau, từ sâu trong tâm khảm em vẫn mong chàng được hạnh phúc

愛一個人需要勇氣

ài yīgèrén xūyào yǒngqì

(ái nhất nhân nhu yếu dũng khí)

Yêu một người cần phải có dũng khí,

聽說過有一種勇氣就叫做放棄

tīng shuōguò yǒu yīzhǒng yǒngqì jiù jiàozuò fàngqì

(thính thuyết hữu nhất chủng dũng khí tựu khiếu tố phóng khí)

nghe nói có một thứ dũng khí gọi là buông tay

Verse 2:

以為時間能溶解你的心

yǐwéi shíjiān néng róngjiě nǐ de xīn

(dĩ vi thời gian năng dung giải nhĩ đích tâm)

Vốn nghĩ thời gian có thể cảm động trái tim chàng

固執的相信有一天你終會清醒

gùzhí de xiāngxìn yǒu yītiān nǐ zhōng huì qīngxǐng

(cố chấp đích tương tín hữu nhất thiên nhĩ chung hội thanh tỉnh)

cố chấp tin tưởng có ngày chàng sẽ nhận ra

卻怎麼貼近都只能一個人前進

què zěnme tiējìn dōu zhǐ néng yīgèrén qiánjìn

(khước chẩm ma thiếp cận đô chích năng chích cá nhân tiệm tiến)

vậy mà không cách nào tiến vào được thế giới của chàng

也許 放開才能抓得更緊

yěxǔ fàng kāi cáinéng zhuā dé gèng jǐn

(dã hứa phóng khai tài năng trảo đắc cánh khẩn)

đã vậy chắc em đành buông tay để nắm lấy hạnh phúc

Chorus 2:

我想我是真的可以

wǒ xiǎng wǒ shì zhēn de kěyǐ

(ngã tưởng ngã thị chân đích khả dĩ)

em nghĩ rằng em thật sự có thể

可以放棄 愛你的任性

kěyǐ fàngqì ài nǐ de rènxìng

(khả dĩ phóng khí ái nhĩ đích nhậm tính)

có thể buông tay, có thể bỏ qua cho sự cố chấp của chàng

我可以體諒你的決定

wǒ kěyǐ tǐliàng nǐ de juédìng

(ngã khả dĩ thể lượng nhĩ đích quyết định)

có thể lượng thứ cho quyết định của chàng

我可以接受我的宿命

wǒ kěyǐ jiēshòu wǒ de sùmìng

(ngã khả dĩ tiếp thụ ngã đích túc mệnh)

và tiếp nhận số mệnh này của chúng mình

我想我是真的愛你

wǒ xiǎng wǒ shì zhēn de ài nǐ

(ngã tưởng ngã thị chân đích ái nhĩ)

Em nghĩ em thật sự rất yêu chàng

再痛也會 真心地祝福你

zài tòng yě huì zhēnxīn dì zhùfú nǐ

(tái thống dã hội chân tâm địa chúc phúc nhĩ)

tuy nỗi đau dằn vặt nhưng từ sâu trong tâm khảm em vẫn luôn mong chàng hạnh phúc

愛一個人需要勇氣

ài yīgèrén xūyào yǒngqì

(ái nhất nhân nhu yếu dũng khí)

Yêu một người cần phải có dũng khí

聽說過有一種勇氣就叫做放棄

tīng shuōguò yǒu yīzhǒng yǒngqì jiù jiàozuò fàngqì

(thính thuyết hữu nhất chủng dũng khí tựu khiếu tố phóng khí)

em từng nghe nói có một thứ dũng khí gọi là buông tay

Bridge:

該怪你不夠堅強 還是我太怕受傷

gāi guài nǐ bùgòu jiānqiáng háishì wǒ tài pà shòushāng

(cai quái nhĩ bất câu kiên cường hoàn thị ngã thái phạ thọ thương)

là vì chàng không đủ kiên cường hay tại vì em quá sợ tổn thương?

情深緣淺 獨留天涯海角的眷戀

qíng shēn yuán qiǎn dú liú tiānyáhǎijiǎo de juànliàn

(tình thâm duyên thiển, độc lưu thiên nhai hải giác đích quyến luyến)

tình sâu duyên cạn, nhớ đến những ngày tháng cô độc lang thang cùng trời cuối đất.

Chorus 3:

我想我是真的可以

wǒ xiǎng wǒ shì zhēn de kěyǐ

(ngã tưởng ngã thị chân đích khả dĩ)

Em nghĩ em thật sự đã có thể

可以放棄 愛你的任性

kěyǐ fàngqì ài nǐ de rènxìng

(khả dĩ phóng khí, ái nhĩ đích nhậm tính)

đã có thể buông tay, đã có thể thương cho sự cố chấp của chàng

我可以體諒你的決定

wǒ kěyǐ tǐliàng nǐ de juédìng

(ngã khả dĩ thể lượng nhĩ đích quyết định)

đã có thể tha thứ cho quyết định của chàng

我可以接受我的宿命

wǒ kěyǐ jiēshòu wǒ de sùmìng

(ngã khả dĩ tiếp thụ ngã đích túc mệnh)

cũng đã có thể chấp nhận số mệnh này của chính mình

我想我是真的愛你

wǒ xiǎng wǒ shì zhēn de ài nǐ

(ngã tưởng ngã thị chân đích ái nhĩ)

Em nghĩ em đã thật sự đã rất yêu chàng

再痛也會 真心地祝福你

zài tòng yě huì zhēnxīn dì zhùfú nǐ

(tái thống dã hội chân tâm địa chúc phúc nhĩ)

bởi ngay cả lúc đau đớn nhất, từ tận đáy lòng em vẫn nguyện cho chàng được hạnh phúc

愛一個人需要勇氣

ài yīgèrén xūyào yǒngqì

(ái nhất cá nhân nhu yếu dũng khí)

yêu một người cần rất nhiều dũng khí

聽說過有一種勇氣就叫做放棄

tīng shuōguò yǒu yīzhǒng yǒngqì jiù jiàozuò fàngqì

(thính thuyết quá hữu nhất chủng dũng khí tựu khiếu tố phóng khí)

em từng nghe nói rằng còn có một thứ dũng khí gọi là buông tay.