Dịch: Việt nhân ca

Xướng: Châu Tấn, trích phim: Dạ yến

今夕何夕兮?

Jīnxī hé xī xī?

(Kim tịch hà tịch hề?)

搴舟中流,

Qiān zhōu zhōngliú,

(Khiên chu trung lưu)

今日何日兮?

Jīnrì hé rì xī?

(Kim nhật hà nhật hề?)

得與王子同舟。

Dé yǔ wángzǐ tóngzhōu.

(Đắc dữ vương tử đồng chu)

蒙羞被好兮,

Méng xiū bèi hǎo xī,

(Mông tu bị hảo hề,)

不訾詬恥。

bù zī gòu chǐ.

(bất tý cấu sỉ.)

心幾煩而不絕兮,

Xīn jǐ fán ér bù jué xī,

(Tâm kỷ nhi phiền bất tuyệt hề,)

得知王子。

dé zhī wángzǐ.

(đắc tri vương tử.)

山有木兮木有枝,

Shān yǒu mù xī mù yǒu zhī,

(Sơn hữu mộc hề mộc hữu chi,)

心悅君兮君不知。

xīn yuè jūn xī jūn bùzhī

(tâm duyệt quân hề quân bất tri.)

Lược dịch:

Ngày đẹp em nhổ thuyền con,
Gặp được vương tử dạo chơi giữa dòng.
Ví bằng chàng cũng có lòng,
Thuyền rồng em bước bồi chàng xướng ngâm.
Thẹn thùng nâng túi sửa khâm
Rầu rầu biết có trăm năm mấy chừ?


Non cao tùng bách trùng trùng,
Tùng kia cành lá um tùm xanh tươi.
Tim em thời đã có người,
Lòng người thời ngóng dặm dài giang san.

Trong phim có 1 đoạn Vô Loan nói với Thanh Nữ rằng bài ca này nói về sự cô độc.

Trong Dạ Yến có 4 mối tình cô độc. Thanh Nữ yêu Vô Loan thời, lòng chàng đầy nợ nước thù nhà. Lệ đế yêu Uyển Nhi thời, tim nàng có Vô Loan. Vô Loan yêu Uyển Nhi thời, trên vai hai người là lễ chế, luân lý, quyền lực.

Núi có cây chừ, cây có cành
Lòng có chàng chừ, chàng có hay
.

Là biết, hay là không biết?

Là biết mà cũng như không biết, bởi lòng ta và lòng người chẳng như nhau, ví như cả cây so với một cành; trên cây dù có cành, cành cũng chẳng đáng kể, chẳng duy nhất, cũng chẳng phải không thể thay thế.

Là dù có biết hay không thì cũng thế thôi, bởi thân phận cũng chỉ như một cành, hoặc một cây giữa cả non xanh bao la; nhỏ bé chẳng đáng kể.

Mà cũng là, dù biết dù không cũng không còn quan trọng, bởi vì nó đã là thế, là một sự thật, rõ ràng, tất nhiên như cành thì mọc từ cây, mà cây thì mọc lên từ mặt đất.

Châu Tấn xướng các bản Thi và Từ quá tuyệt vời. Sẽ kiếm các phim cổ trang chị đóng xem các bản cổ xướng của chị để nghe và dịch.

One thought on “Dịch: Việt nhân ca

Leave a comment