Hôm nay lên Google dịch kết hợp từ điển Hán Việt trong thivien.net để học lyrics bài: 聽說過有一種勇氣就叫做放棄 (nghe nói có thứ dũng khí gọi là buông tay), OST Phong trung kỳ duyên.
Trong lời bài hát, Google dịch 任性 (nhậm tính) là ‘waywardness’, nhìn vào thấy quá thú vị các bạn ạ. Tra kĩ nghĩa thông dụng của waywardness xong phải nói là hoảng hồn luôn. Tinh tế quá mức chịu đựng, quá mức cho phép luôn rồi í, anh trai yêu ạ. Hun. Hun. Hun.
‘Waywardness’ là một từ ghép, hầu như chưa gặp bao giờ ngay cả trong tiếng Anh văn bản. Nhưng nghĩa của nó rất sát và đặc biệt phù hợp với từ ‘nhậm tính’ trong ngữ cảnh này. Thậm chí còn rảnh quá đi tra riêng từ 任性, Google translate cho ra ‘capriciousness’ như là kết quả đầu tiên, và ‘willfulness’ là kết quả thứ 2 mà không hề thấy ‘waywardness’. Điều này cho thấy Google đã có một vốn từ dịch đa dạng không phải lúc nào cũng show ra, và có khả năng chọn lựa từ ngữ phù hợp với ngữ cảnh (chứ không phải chỉ độ phổ biến) rồi bà con ạ, mà còn lựa hơi bị chuẩn. Kinh chưa?
Nhớ ngày nào hồi Google dịch mới ra đời, chất lượng dịch còn ngây ngô chất phác quá thể. Tới mức mấy đứa dấm dở ngoại ngữ còn đem anh í ra làm trò cười thường xuyên (mặc dù chúng nó là đám xài chính). Ngày nào lòng tin vào tiềm năng của Google dịch, tin rằng một ngày nào đó anh í sẽ xóa bỏ rào cản ngôn ngữ, và người ta sẽ có thể tự học ngoại ngữ cùng Google, chỉ đơn thuần là lòng tin của một fan girl, và tầm nhìn của một người thích nghiên cứu và phát triển ngôn ngữ.
Ngày nay, cũng với niềm tin đó vậy mà mình vẫn phải thường xuyên ngạc nhiên vào khả năng kết nối trí tuệ toàn cầu và năng lực học của Google. Wow! Google changed the world.
Dù hiện tại Google translate chỉ mới khá ổn ở việc chuyển ngữ Tiếng Anh sang tiếng khác và ngược lại, vẫn đang rất kém chuyển ngữ các tiếng khác trực tiếp với nhau, nhưng đây không phải big problem. Mình tin một ngày thế giới sẽ không cần translator là người để hiểu văn bản và hội thoại không phải tiếng mẹ đẻ nữa, và ngày đó sẽ rất gần đây thôi. Và lúc đó những đứa hay tự hào về khả năng ngôn ngữ như mình sẽ không còn xem đó là một lợi thế gì quá là big-deal nữa.
Nói cực đoan kiểu fan girl một tí thì: ngày xưa muốn cưới Wikipedia, nhưng ngày nay chỉ một lòng muốn theo anh Google. ‘Cause I can’t handle this online world without him! Hahaha.
PS: Nói một chút về từ ‘nhậm tính’ và ngữ cảnh.
‘Nhậm’ như một tính từ thì có nghĩa là mặc ý, mặc sức (nhậm ý), như một động từ thì nó có nghĩa là gánh vác (nhậm chức). Nhìn chung nghĩ tới từ này mình nghĩ tới một cây tùng đứng giữa trời gió to, mặc cho gió thổi tán cây xao xác nhưng thân cây không hề suy suyển. Nhà văn Kim Dung khi đặt tên cho ‘Nhậm Ngã Hành’ cũng lấy chữa nhậm này, với nghĩa: đường ông thì ông đi, ông kệ bố bọn mày. =)))))
‘Tính’ thì lại khá thâm thúy. 性 gồm bộ tâm bên trái và từ sinh (trong sinh sản). Ý của từ tính ở đây là là bản tánh tự nhiên, là tính chất sanh ra đã có của sự vật, con người, vì vậy cũng khó mà đổi thay được.
Trong bài hát ‘nhậm tính’ lại nằm trong đoạn:
我想我是真的可以 (em nghĩ rằng em đã thật sự có thể)
可以放棄 愛你的任性 (có thể buông tay, có thể thương cả sự cố chấp của anh)
我可以體諒你的決定 (em đã có thể lượng thứ cho quyết định của anh)
我可以接受我的宿命 ( và tiếp nhận số mệnh của mình)
Như vậy ‘nhậm tính’ ở đây có thể được hiểu đại khái là sự cố chấp (của bạn Mạnh Cửu), cái tính cách (gốc -ness) mà con đường tôi lựa chọn cho cả em và tôi, tin tưởng là đúng thì tôi cứ mặc sức đi tới (wayward) không thể lay chuyển được (dù bằng cả tấm chân tình của Kim Ngọc).
One thought on “And I can’t believe in the magic called Google”